Banawi

Tuto d'edition


De Banawi
Blatte - 1 message
Le 26 avril 2008

Tutoriel d'edition de traduction pour la scantrad

Vous pouvez agrandir les images de ce tuto en cliquant dessus !


Introduction

Tout d'abord, la scantrad, c'est lorsqu'une team/équipe (parfois en solo), prend une oeuvre (en l'occurence, le scan d'un manga) dans une langue étrangère et a pour but de le traduire en français.
La première chose qui est faite, en général, c'est ce qu'on appel le clean, qui consiste à rendre le scan plus beau, plus contrasté, plus lisible, etc ... je n'irais pas plus loin dans ce domaine :
1)parce qu'il y a déjà de très bons tutoriels sur le forum et
2)parce que je suis nul au "clean" ;)

Ensuite (ou pendant que le clean se fait), vient la traduction du texte (pour ce tutoriel, et pour ma part, anglais => français).
Puis vient le/la check qui constiste à vérifier la mouture française des traducteurs, à savoir, vérifier l'orthographe, la grammaire, la conjugaison, pour les checkeurs qui ont des connaissances dans la langue étrangère, une vérification de la qualité de la traduction/interprétation.
Une fois le clean fini, la traduction checkée, vient alors le travail des éditeurs qui doivent remplacer sur les pages (du manga) le texte dans l'autre langue par la version française, tout fraîchement sortie.

Bien sûr, le plus simlpe serait de dire qu'il suffit de remplacer le texte dans les bulles ... mais regardez, je n'ai pas utilisé le terme bulle précédemment, mais "page", car le texte ne se trouve pas toujours dans les bulles.
Le texte inclut dans les bulles, nous pourrons dire, que c'est la partie la plus facile, bien que pas toujours évidente; pour des raisons évidentes de différences des langues/cultures/longueur de mot.
Mais le plus difficile concerne le texte hors-bulle.

Réçemment, pour la plupart des traductions  nous avons optés pour cette police de caractère, qui est une police tout en majuscule mais qui reconnaît néanmoins les accents, les ponctuations et certains caractères spéciaux propres à l'écriture, comme le ç (c cédille). C'est avec cette police que je vais vous présenter ce tutoriel.

Je vais présenter ce tutoriel en me servant de Photoshop CS3.
Maintenant c'est une technique, je ne penses pas utiliser d'outils propres à Photoshop, vous devriez pouvoir reprendre les principes et les adapter à votre logiciel.

Il existe un logiciel de retouche appelé The Gimp, tout droit sortie du monde de linux (peut être Unix, même), il existe en version Windows 32 Bits, gratuit en freeware, et ne pèse que 8Mo en téléchargement. Et pour l'édition de traduction, il devrait être aussi performant que Photoshop ... je ferais peut être un tutoriel avec The Gimp ...

Ensuite, pour la partie texte, j'utilise simplement le Notepad.

Et pour ceux qui ne l'auraient pas encore, je vous conseille Notepad 2, il est également gratuit, et beaucoup plus performant/stable que la version de base de Windows.

Encore une indication sur ce tutoriel, j'ai utilisé le chapitre 32 du Tome 8 de FMA, car c'est un des chapitres qui comprend le plus d'exemples intéressant pour un tutoriel. Tout en un, c'est rare ... et long à éditer, vous pouvez me croire ;)

Je vous donnerais les liens des images utilisées dans le tutoriel, s'il y en a qui veulent refaire exactement pareil la première fois, ne vous inquiètez pas, tout vient à point à qui sait attendre ;)

Je vais découper ce tutoriel en plusieurs parties, selon où se trouve le texte à "éditer".
Nous commencerons par la partie commune du travail.


1-a) Récupération de la traduction checkée

Cela semble évident ?
Pourtant, de ce que j'ai vue, pas tant que ça.

Si je vous dis qu'entre une traduction checkée, postée sur le forum, et l'édition il y a des fautes qui se sont immissées ... qu'en penseriez-vous ?

Pour ma part, j'en déduis (peut être que je me trompe) qu'au moment de l'édition du texte, celui-ci est resaisi par l'éditeur ... ce qui comporte le risque de "refaire" des fautes de frappes.

Sélectionnez la traduction checkée, postée sur le forum, et copiez-la intégralement dans le Notepad.


Pourquoi dans le Notepad ?

Parce qu'il n'y a pas de "fioriture" graphique qui pourrait perturber la vision, de plus certains logiciel pourrait être tenté de reprendre l'état des caractères, par exemple conserver l'italique d'une lettre/d'un mot, etc ...
Vous pouvez toujours le corriger vous-même le cas échéant, mais franchement, quand on peut diminuer la charge de travail pour une meilleure qualité, je ne vois pas pourquoi se priver.

Lorsque l'on recopie un texte dans le notepad, il le formate à une taille identique et un état plat des caractères.

Voyons un exemple concret en image, par ici !

Vous pouvez constater qu'une fois le texte passé dans le Notepad, il ne reste plus de caractère gras, si des mots avaient été écrits de différentes tailles, Notepad aurait tout remis à la même taille.

Maintenant, vous avez de quoi travailler, bien et vite ;)

et sans aucune gênes, ni visuelle, ni pour l'utilisation de la souris et du copier/coller.

Pour ceux qui ne le savent pas encore, la méthode la plus rapide du copier/coller est encore le raccourci clavier (valable sous Windows, à confirmer pour d'autres OS) Ctrl+C (pour copier) et Ctrl+V (pour coller).

1-b)Utilisation de Photoshop

Quelques petites précisions pour l'utilisation du logiciel.

Tout d'abord, il est préférable de configurer la visibilité du curseur.
Allez dans Edit/Préférences/Curseurs...


02400.jpg

Puis cochez ou décochez le nécéssaire comme suit

03400.jpg

A quoi ça sert ?
Le curseur Pointe standard (Normal Brush Tip) permet d'avoir un curseur qui apparait à la taille de l'outil en cours.
Ainsi si vous utilisez un pinceau d'un diamètre de 8 pixels, votre curseur apparaîtra par un cercle de 8 pixels de diamètre, et vous verrez ainsi toute la surface sur laquelle vous allez travailler.
Le précis (Precise) permet d'avoir un outil qui cible beaucoup mieux avec la croix, plutôt qu'un curseur en forme de pinceau et dont on ne sait pas vraiment où il pointe ...

Ensuite je ne vous ferrais pas de rappel des raccourcis clavier de Photoshop car ils sont trop nombreux, sachez les utilser pour votre propre confort d'utilisation ... une main sur la souris c'est bien, se servir de l'autre en même temps c'est mieux ;)

Vous les trouverez soit dans l'aide de Photoshop, soit, lorsque vous passez le curseur au-dessus de l'icône d'un outils, il vous donne, dans une info-bulle, le nom de l'outils et à la fin une lettre, cette dernière correspond au raccourcis clavier de cet outils.

Encore une chose sur Photoshop, certaines images ont pour extension ".png" (ou autre)... ce qui n'est pas un bon format de travail. Il faut changer le mode de l'image en RVB/RGB => Image/Mode/Couleur RVB ou voyez ça en image

04400.jpg

Pensez à faire des sauvegardes au format .psd (fichier Photoshop) afin de sauvegarder les calques (layers) de travail, très utiles si vous avez des modifications à apporter par la suite).

Je pense que nous avons maintenant les bases pour bien commencer !!

Passons maintenant à l'édition à proprement parler.
Avec pour hypothèse que vous disposez d'une traduction checkée, bien entendu ;)

2)Texte inclut dans des bulles

Nous prendrons comme surface de travail la 6e page du chapitre 32 (06.png).
Voici d'abord la version anglaise :

05500.jpg

Si vous avez lu la partie sur la préparation de Photshop vous savez que la première chose à faire est de passer l'image en mode RGB.

04400.jpg

Travaillez à une échelle de 1:1 (Zoom à 100%) ou plus ... mais pas moins.

Nous n'allons nous occuper pour l'instant que du texte dans les bulles. Commençons donc par sélectionner tout le texte anglais avec un outil de sélection rectangulaire, pas besoin de faire trop dans le détail, puis, avec la pipette, sélectionnez la couleur se trouvant au fond des bulles et enfin inversez la sélection des couleurs (voir le bouton indiqué par la flèche bleu sur le screenshot suivant).

Il ne vous reste plus qu'à appuyer sur la touche Del. ou Suppr. (supprimer) de votre clavier.

06.jpg

On arrive à ça :

07400.jpg

Utilisez l'outils texte, cliquez, et gardez le clic enfoncé, déplacez-vous, vous verrez alors un rectangle se former de la taille de votre déplacement, indiquant la taille que va prendre le texte.
Faites une marque rectangulaire de la taille de la bulle (pensez que les double-bulles bien que ne semblant en formée qu'une seule, doivent être considérée comme 2 bulles).
Copier depuis le Notepad le texte correspondant à la bulle.

08.jpg

Comme vous le constaterez, si vous vous êtes bien mis en mode RGB, Photoshop a crée automatiquement un nouveau layer correspondant à ce texte unique. Ce qui est très pratique pour la suite, si on vous demande de changer la police de tout un edit, il suffit de sélectionner les layer de texte et de changer la police d'une page entière en quelques clics, pour un chapitre de 44 pages, cela m'a pris environ 2 minutes pour changer intégralement la police utilisée.

Vous pouvez maintenant rajouter, selon les cas, des espaces, des sauts de ligne, afin de coller au mieux à la bulle. Une fois le texte modifié utilisez Ctrl+Entrée pour valider et sortir du mode texte.
En maintenant la touche Ctrl déplacez maintenant le texte pour le centrer au mieux de la bulle.
Et continuez ainsi pour la suite.

09.jpg

Et ainsi de suite sur toute la page.
On arrive au final à ceci


Nous avons fini ... ?

Pas tout à fait, pour le perfectionniste que je suis, je vous ferais remarquer le hehe dans l'avant-dernière bulle.

Je préciserais que dans beaucoup de team, ce genre de détails n'est pas forcément traité ...
Pour ma part, je souhaite rajouter les accents, car cela donne héhé en français, et aussi, je souhaite utiliser mes polices afin de ne pas proposer trop de divergence et de trop nombreuses polices sur un même chapitre (Tome complet au final)

Pour cet exemple de texte hors-bulle, il s'agit en fait de procèder de la même manière que précédemment, en changeant simplement la police.

Cette page est finie.
Pensez à faire une sauvegarde en .psd, afin de conserver vos layer de travail, si vous avez des modifications à faire, ce sera beaucoup plus rapide.
Puis sauvegardez en .jpg, pour le taux de compression, je vous laisse juge, en général, prenez comme indice, la taille en ko de l'image de base.

Voilà ce que donne ma version
10400.jpg

3)Texte hors-bulle (incrusté)

Nous passons maintenant au plus difficile ;)

Nous prendrons la page 7 du chapitre 32

11400.jpg

Là encore, il faut passer en mode .png
Je n'aborderais que la partie du texte hors-bulle
Je partirais donc avec cette image, où tout le texte dans les bulles a déjà été édité.


Pour éditer un texte inclut sur une image comme ici, il faut trouver de repère à reproduire par dessus le texte anglais.
Regardez bien, ici l'exemple est assez simple, puisque l'image sous jacante ne représente que des speed line.
Regardez la version anglaise, ils ont dû eux-même réimprimer leur texte par dessus la version japonaise, on voit des coupures dans les speed line ... c'est pas très joli, donc on va refaire ça beaucoup plus propre ;)

Nous prendrons les speed line au niveau des personnages, comme référence pour la suite.
Et nous allons utilser l'outil Tampon de duplication (Clone Stamp). Comme tout outil de dessin, en maintenant la touche Alt enfoncé on accède alors à la pipette. Qui nous permet pour cet outil de déterminer quelle partie nous allons reproduire ... ailleurs.
Pour faire rapide avec cet outil, le plus simple serait d'avoir une grande surface de référence, mais ce n'est pas le cas.
Donc en choisissant une taille de tampon assez petite nous allons nous créer une zone de référence suffisemment grande pour remonter juqsu'en haut du cadre.
Attention toutefois à ne pas effacer le pauvre oisillon au passage ;)
Regardez sur les images qui suivent, après avoir utilisé la pipette du tampon, lorsqu'on utilise le tampon, une croix (entourée en vert sur la première image), loin du curseur (en bleu sur la première image), apparait, elle indique la zone que vous recopiez.

12.jpg


Dégagez ensuite une partie assez grande

13400.jpg


Puis, avant d'entamez la transformation à grande échelle contourner l'oiseau, proprement

14400.jpg


Vous pouvez maintenant utiliser facilement un tampon d'un diamètre supèrieur à 150, et donc pour finir le clean de cette partie, c'est très rapide.

Voilà le résultat (regardez attentivement)

15500.jpg

Vous avez vu quelque chose de particulier ?
J'ai commis une "boulette", au niveau du cadre, le tampon a ses limites, donc attention de ne pas toucher au cadre, au risque de devoir tout refaire ou de laissez un travail mal fait ...

Donc, il ne nous reste plus qu'à insérer notre texte français.
On utilise toujours le mode texte, pendant que vous êtes en mode texte, regardez à gauche du nom de la police, vous verrez un T avec deux flèches. Cliquez dessus, cela permet d'écrire verticalement.
Choisissez ensuite la taille de police adaptée. Et validez votre texte.

16400.jpg

Ensuite, amenez votre curseur sur le symbole du layer texte créer en dernier lieu, maintenez la touche Ctrl enfoncée, votre curseur doit maintenant ressembler à un rectangle de sélection. Cliquez dessus, votre texte devrait alors apparaître sélectionner sur la page.

Maintenant que votre texte est sélectionné, repassez sur le calque Arrière-plan (là où se trouve l'image de départ).
Choisissez l'outil de sélection rectangulaire, déplacez votre curseur au milieu de la sélection et cliquez droit, puis Contour

17400.jpg

Ca vous permet de créer un contour, autour du texte sélectionné.
Personnellement je choisis du blanc et 5 pixels d'épaisseur.
Pensez bien à choisir Extérieur (Outside) si ce n'est pas par défaut.

18.jpg

Et voilà la page fini

19400.jpg


Un dernier exemple en 2 étapes, l'avant et l'après ;)
Version US

20400.jpg

et ma version FR finale

21400.jpg

A vous de jouer maintenant !!!!!


Il n'y a pas encore de réponse à ce message.
Derniers utilisateurs enregistrés : lscalludi - nettinilani - rkatewarishami - ewatchesfake - opentropwmrip
35955 utilisateurs enregistrés et 141836 messages postés.
S'inscrire Se connecter fermer










(formats acceptés : jpg/png/gif, Taille maximale : 100*100 pixels)













La NCT dispose de moyens informatiques destinés à gérer les échanges d'information entre ses différents membres.
Les informations enregistrées sont réservées à l'usage de la NCT et mis à part le pseudo, le sexe et la date de naissance, ne sont pas communiquées.
Conformément aux articles 39 et suivants de la loi n° 78-17 du 6 janvier 1978 relative à l’informatique, aux fichiers et aux libertés, toute personne peut obtenir communication et, le cas échéant, rectification ou suppression des informations la concernant, en adressant sa demande depuis le formulaire de contact ou depuis son panneau de configuration.





Mot de passe oublié ?

fermer

Nouveau sujet

fermer

Contenu



load